Saltar al contenido

DIGO QUE VEO PELÍCULAS EN VERSIÓN ORIGINAL PORQUE ES COOL

enero 22, 2010

Digo verdad si lo que digo es que el título del post es cierto. En el mundo del cine se juntan muchas máximas como estas. No puedes decir que Cloverfield te encanta porque se te lanzan al cuello. Es preferible dárselas de erudito y recitar una detrás de otra todas las películas de Dreyer, aunque no hayas visto ninguna. Con el doblaje ocurre lo mismo. Es frecuente encontrarte a alguien que te recomienda un film y te suelta:

-Oyes, pero mírala en versión original subtitulada que es mejor.

Y los cojones que la voy a ver en V.O. porque tú lo digas, gafapastas inútil. Me gusta leer, pero novelas, señores. Me importan bien poco las interpretaciones de los actores, sus inflexiones de voz, los acentos forzados o los tics cansinos propios del Actor´s Studio. Una película es guión, es realización, es fotografía, iluminación, encuadres, travellings, todo eso me lo pierdo si me tiro la película leyendo… y los actores no son más que un mal necesario.

Por eso yo digo: ¡Viva el doblaje!
¿Y por eso soy menos cinéfilo? ¿Soy menos inteligente? ¿Tengo el pene más pequeño? ¿O quizás soy menos interesante?

Pues os jodéis, porque ahora os voy a taladrar sobre curiosidades y otras historias sobre el proceso de doblar una película.

EL GRANDÍSMO MALDITO PRESENTA:

TODO LO QUE NO SABE DE DOBLAJE Y QUIERE SEGUIR SIN SABERLO PERO YO SE LO VOY A CONTAR.

No se me asusten, son cuatro datos y una par de impresiones personales, nada más. Además, al final del post tengo dos regalos para vosotros. ¡Aguantad!
Supongo que todos tenemos claro y visualizamos perfectamente lo que es una sala de doblaje, bien, esa parte nos la saltamos. Pasemos directamente a como se dobla.
Al igual que en la realización de películas, estas no se doblan de forma cronológica. Los guiones se dividen en takes, que es con lo que se cuantifica lo que debe cobrar cada uno y a cada actor se le asigna un número de takes, cuantos más takes tengas, más cobraras. Un take de estos puede ser una sola frase:

-¿Es a mí? ¿Me miras a mi?

O incluso diez frases de diálogo seguidas. Tanto unas como otras tienen el mismo precio. Con lo cual, un actor puede tener 500 frases de diálogo en una película divididas en 10 takes, y otro puede tener las mismas 500 frases en la misma película pero dividido en 400 takes. ¿Injusto? Depende de lo amigo que seas del director de doblaje, que es el que hace las particiones.

En la pantalla aparece la película cronometrada a la décima, y en tu guión tienes exactamente el minuto y el segundo en el que has de entrar, es por eso que debes tenerlo bien memorizado antes, y así se consigue la maravillosa sincronía que nos encontramos después en la pantalla.

¡Me aburrooooo! Oigo por ahí.
Tranquilidad y calma, que esto se acaba y después vienen el par de sorpresas prometidas.
Así que, digámoslo ya. Para ser un buen actor de doblaje no basta con tener una buena voz, hay que ser actor de verdad, y amigos y vecinos, el que aquí os escribe no llegaba a la altura ni de Stallone. Así que fui relegado a dibujos animados de serie Z y películas pornográficas de baja estofa. En el caso de estas últimas son a precio fijo, ya que no había ni guión, ni takes, ni nada, sobre la marcha debía inventarme lo que decía el personaje, y si en mitad de la fornicación el tío se ponía a hablar, pues soltabas cualquier guarrada y listos. Eso sí, era imprescindible que los gemidos de la mujer se oyeran más que los del hombre, y sobre todo había que ejercer un control total de la respiración, pues era muy fácil hiperventilarse. Además, era un trabajo agotador, en una misma película llegué a interpretar a todo los actores masculinos que salían en ella, blancos, negros, con miembros grandes, medianos, cambiando las voces… una locura.
Y de ahí no me dejaron pasar.

Cuenta la leyenda que el mundo del doblaje es cerrado, y he de decir que es cierta. De nuestra promoción éramos unos quince. Yo no era una maravilla, pero había gente buenísima, de todos ellos, la única que salió hacia adelante fue una preciosa rubia de veinticinco años… que se lió con uno de los actores profesionales, de cuarenta y cinco. Luego hubo otra que con los años la descubrí saliendo en el programa ese de cocina de Isma Prados, pero esa es otra historia.

Pues eso es todo amigos, ¿ha sido indoloro verdad? Para más preguntas y explicaciones, los comments.

Y ahora viene lo bueno:

Lo que viene ahora es un anuncio de unos amigos al que puse la voz. No me busquéis entre los actores, que no estoy, pero el que habla soy yo.

Lo siguiente es una canción, el que hace la burda imitación de un locutor de Radio 3 al principio, también soy yo. Viva la autocomplacencia. Pero… por una razón que no llego a comprender no me deja insertarla, así que os dejo el link para que pinchéis y vais para allá.

http://www.goear.com/listen/d81e306/enamorado-de-la-moda-juvenil-eyaculación-post-mortem

A más ver.

Advertisement
42 comentarios dejar un →
  1. malditofuego Enlace permanente*
    enero 22, 2010 6:23 am

    Al final ni pinchando en el link. Copiais y pagáis.

    Hoy wordpress no iba muy fino.

  2. malditofuego Enlace permanente*
    enero 22, 2010 7:10 am

    Pagáis no!!!! Pegáis, coño. Si es que no son horas…

  3. enero 22, 2010 7:27 am

    Pues yo no digo que veo las peliculas en versión original por que es cool, las veo asi por que estoy acostumbrada a eso, y por que esa industria en A.L. es lenta (?) (aunque no falta de calidad), no como ustedes que los estrenos los pueden ver ya dobladas.

    ¿Y los regalos?, XD

  4. enero 22, 2010 7:30 am

    Digo, que las peliculas (aún siendo estrenos) las pueden ver ya dobladas…caray..mejor me voy a dormir.

  5. enero 22, 2010 8:58 am

    Pues yo las veo en V.O.S. porque es mucho mejor y los que dicen que voy de guay son como aquellos periodistas de la meseta que acusaban a Guardiola de darse una pose por llevar libros a las concentraciones. No te molestes, pero que te guste el doblaje me parece bien. Lo que está mal es acusar de cool al que le gusta la VOS.
    El doblaje se acabará algún día y todos saldremos ganando.

  6. enero 22, 2010 10:28 am

    Oh que bueno! Preciosa voz malditow. De esas que se cascan en los anuncios de colonia en frances “Por homme…”.

    Sabía, que alguna vez has dado pistas, que habias conocido el mundo del doblaje. Pero no tanto.

    Opinión variable sobre el tema. Existen grandes dobladores (no son casi todos catalanes? diría que si) y grandes doblajes que no alteran sino que incluso mejoran el producto original. Pero en contrapartida y he podido comprobar soberanas cagadas tanto en la forma como, algo muy importante, la elección del perfil la voz.

    Un ejemplo a mano me pasó con Dexter. La decidí ver original sub. En dos puntos falló el doblaje, no se si más. Primero es que la serie transcurre en Miami dónde se aprecia un uso del spanglish por parte de los actores que simulan genes cubanos. Precioso oigan. En castellano se jode tal atributo, bueno podría ser pasable…

    Lo peor fue la elección de la voz del prota. El asesino en serie que interpreta un ya mejorado de su cancer Michael Hall en original tiene una voz profunda, sosegada y oscura (un estilo Constantino Romero). Mientras que en su versión española le metieron una voz de prepúber más propia de Screich de Salvados por la Campana. La serie se puede ver igual? Pues si, pero baja de calidad notablemente en este caso.

    Personalmente no soy sectario en este tema. Pelis de acción por ejemplo las veo dobladas para estar más atento a las imagenes. Lo demás casi todo subtitulado. Aunque reconozco que como en mi caso, si sabes algo de inglés mejor, no hace falta estar tan atento a los subtitulos.

    Pues nada, otro guay y cool que sumar a tu lista de amigos Maldito. Gran e interesante (y sobretodo necesario) post. ¿El traje bien? Perfecto nen.

  7. enero 22, 2010 10:52 am

    Caray, otro cool guay por aqui, jiji. Me acostumbré desde los 20 años a la V.O.S. y el doblaje es algo que aborrezco. Puede ir de 100 a 0 las ganas que tenga de ver algo si es de una manera o es de otra. Alguna vez que voy al cine doblado tengo una sensación de tomadura de pelo. Hice un video con poco más de los 20 años en el que en la misma escena original yuxtaponía la doblada y el resultado era grotesco. En películas donde más que hablar susurran ya no te digo nada. Es cuestión de costumbre, pero es una buena costumbre.

    Muy buonita tu voz maltitow y happy (belated) birthday.

  8. enero 22, 2010 11:54 am

    Ya veo, soy cool guay porque me gusta la VOS. ¿También lo soy porque prefiero leer a Borges en castellano que en inglés?

  9. Força Centrípeta Enlace permanente*
    enero 22, 2010 3:18 pm

    Hombre, el post sobre doblaje! Y es todavía mejor de lo que me esperaba. Grande Maldito, posts como éste resucitarán al Yoyalocine.

    A medida que iba leyendo, pensaba que nos pondrías una de tus escenas porno. Otro día si eso.

    Al debate pelis en VO/dobladas entro más tarde, que ahora me iba a comer.

  10. enero 22, 2010 4:45 pm

    Bien maldito, resucitando esto!

    Primero de todo, me suena tu voz. Participaste en la famosa “Fui a por trabajo y me comieron lo de abajo”? ;)

    Ahora, al tema.

    Yo siempre que puedo veo las peliculas en versión original si, y sólo si, conozco el idioma. Es decir, inglés y francés. Por varias cosas:

    1. No me pierdo prácticamente nada de los planos, movimientos y fotografía por tener que leer un poquillo.

    2. Disfuto muchísimo de las buenas actuaciones. Y estas, en un alto porcentaje son voz.

    3. Creo que poner unos subs es más cercano a lo que es la obra original que doblar a todos los actores.

    4. Muchas veces viendo algo doblado me distraigo un buen rato intentando recordar a qué otro actor le pone voz el doblador que estoy oyendo.

    5. Hay bastantes veces que un doblaje arruina por completo la película. Otras veces lo mejora. Pocas.

    Pero por otra parte, en lenguas que no domino prefiero verlas dobladas porque la ganancia que obtengo al oir la voz original es pequeña (no comprendo matices, juegos de palabras, acentos, etc.). Por lo tanto me centro en la imagen.

    Pues eso, llamadme cool (en versión original por supuesto, nada de guay), que me mola.

  11. enero 22, 2010 4:45 pm

    Añado. Como 3B las películas de acción tipo Bay o Emmerich prefiero verlas dobladas.

    PD: Cloverfield me gustó.

    Y perdón por el tocho de antes, claro.

  12. malditofuego Enlace permanente*
    enero 22, 2010 4:50 pm

    Sabía que esto iba a crear polémica. También lo quería. Y me confieso, sí, si no hay más remedio, yo también veo películas en V.O. Aunque prefiero las dobladas. No en el caso de las orientales. Al ser idiomas tan diferentes es dificilísimo casar cualquier idioma con lo que dicen en el original, en esas si prefiero la V.O.

    A los que os hayáis sentido ofendidos, pido perdón, no era mi intención, sólo un poco de cachondeo.

    Más cosas. Sobre lo que dice 3B del spanglish y demás. Anteriormente cuando un director de doblaje se encontraba con este problema tiraba por la calle de en medio. Si en la V.O. era un español en Nueva York, por ejemplo, al español lo convertía en italiano, y punto.

    Lo del porno Força, no podrá ser. No conservo ni una de las películas que hice, es más, ni siquiera me dijeron los títulos.

    • enero 22, 2010 7:41 pm

      @maldito

      Qué curioso. A mí me pasa al revés. Las asiáticas en v.o me gustan mucho menos. Es tan diferente el coreano, japonés o chino del castellano, y me gusta tan poco estos idiomas que las prefiero dobladas.

      El problema es que en general cuesta encontrarlas así. Temas de productoras y demás.

    • enero 22, 2010 7:46 pm

      Ah, quería preguntarte algo. De verdad crees que disfrutas completamente de cualquier actuación de De Niro, por ejemplo (aunque su doblaje me suele gustar), doblado?

      Vale que prefieras las peliculas dobladas, y por lo que parece eres más de directores que de actores, pero hay casos de estos últimos que son tan buenos que un actor de doblaje ni se le puede acercar.

  13. malditofuego Enlace permanente*
    enero 22, 2010 5:56 pm

    Unas anécdotas. Mat Groenning, el creador de los Simpsons, al escuchar el doblaje de estos en español (antes de que falleciera el doblador de Homer, que también era el director) comentó que ese doblaje era infinitamente superior al original.

    El terrible doblaje de El resplandor (con Veronica Forqué haciéndo el ridículo) fue imposición del mismísimo Stanley Kubrick. El director inglés exigía hacer él mismo el casting de dobladores en aquellos países en los que la película iba a ser doblada.

  14. malditofuego Enlace permanente*
    enero 22, 2010 8:06 pm

    En serio xiscof, los actores me interesan más bien poco, y los americanos, con ese inglés tan mascado… uf! Esos no hay quien los pille. Yo sí he ido al cine a ver la película de un director en concreto, nunca de un actor. No entiendo cuando a veces se dice: “La última película de Pacino.” Señores, por muy Pacino que seas, si está dirigido por McG o por Uwe Boll la película va a ser un truño sí o sí, aunque Al interprete en ella a un tartamudo con la voza carrasposa y un pasado tortuoso.

    Por cierto, me reafirmé en mi teoría plenamente cuando vi Nadie conoce a nadie, donde el infame Jordi Mollá, para hacer de su personaje algo distintivo se tiraba toda la película haciendo un ruido como de sapo. Terrible señores, terrible.

    • enero 24, 2010 3:53 pm

      Yo tampoco he ido a ver una peli por un actor en concreto, pero considero que una película pasa de buena a muy buena o de muy buena a obra maestra por las actuaciones.

      Los actores con sus actuaciones son los que para mí convierten en clásicos las películas (salvo casos como Kubrick que se basta él solo).

  15. Força Centrípeta Enlace permanente*
    enero 22, 2010 8:09 pm

    Una lástima lo del porno.

    ¿Subtítulos? Últimamente, me da hasta pereza buscarlos. He acabado acostumbrándome a ver pelis y series en inglés sin estar leyendo por el rabillo del ojo. Con el oído me suele bastar.

    En general, coincido bastante con Xiscof. Sólo veo doblados los típicos blockbusters, así como las pelis japonesas, coreanas y tal, porque el idioma me es inaccesible… aunque más que el idioma es la entonación, rarísima. Las chinas en VO, como buen estudiante.

    También veo en español cualquier cosa que sea de animación porque, puestos a escuchar a un tío poniéndole voz a un muñeco, lo cual también pasa en la “original”, prefiero un idioma que me sea propio. Además, aquí tenemos más tradición doblando y el nivel es superior.

    Realmente mi única regla es “comedias siempre en VO”.

  16. enero 22, 2010 11:58 pm

    Bien Maldito, que no decaiga el Yoyalocine!

    En desacuerdo, sí; yo las veo en VO para apreciar el trabajo del actor. Vale, un buen actor no puede rescatar una mala peli, pero un mal actor puede cargársela.

    En el telenotícies han doblado unas declas de Obama…hubiera preferido oírlas por mi mismo. Pues eso…

  17. enero 23, 2010 11:55 am

    Muy buen post. Personalmente dependiendo del reparto metos subtítulos o no. Normalmente paso sin ellos pero en pelis como ‘Lock & Stock’, ‘Snatch’ y tal no sigo esos acentos británicos. Los americanos hablan bastante más claro, pero quizá es por estar uno acostumbrado a su acento.

    Sin embargo, la experiencia es mucho más relajada si la peli está doblada, te puedes centrar más en lo que ocurre sin perder CPU entendiendo las cosas.

    Me gusta este blog.

  18. enero 23, 2010 8:28 pm

    Como siempre, gran prosa maldito-¿ya no le vas a seguir con tu blog?-. Incendiario, también. Yo personalmente soy de los que prefieren VO, quizá porque el doblaje latino-siempre mexicano- me aburre porque son las mismas voces para todas las películas.

    Eso sí, en caricaturas y animación, verlas subtituladas me hace mucha más gracia-excepto con Family Guy-. El doblaje de Los Simpsons latino es infinitamente superior al original. Por cierto, a mi me gusto Cloverfield, y mucho. También me gustan algunas chick flicks. Que el cine no es todo trascendencia.

    Los gafapastas merecen un blog aparte.

  19. enero 23, 2010 9:28 pm

    Este post es una provocación directamente. Nunca entenderé ese tipo de posturas. Es como el que se vanagloria de no leer libros.

    Escuchar una película doblada es algo artificial, falso.

    Y con permiso, me río yo de las bondades del doblaje español. JA!!!!! Lo de Groening y Kubrick son leyendas urbanas, para empezar.

    Alguna vez has visto Los Simpsons en inglés, maldito? No tiene nada que ver. Y mira que tiene lo suyo. Porque en animación obviamente todas las voces (también las originales) son grabadas en un estudio a la manera del doblaje.

    Y sin embargo es en animación donde más la cagan doblando en España. Curioso.

  20. enero 23, 2010 11:42 pm

    -J-

    Yo sí he visto Los Simpsons en inglés y las voces son HORROROSAS. Hombre, no negarás que hay cierta postura a quedar muy cool diciendo yo solo VO. Aunque sea una postura falsa.

    Y te lo dice uno que prefiere VO siempre.

  21. enero 24, 2010 12:41 pm

    Horrorosas cuáles? El Sr. Burns? Homer? (que en el original tiene voz de tonto, te recuerdo)

    Por cierto, cómo traducen el “d’oh!”???

    Si es que no hay por dónde cogerlo hombre.

  22. malditofuego Enlace permanente*
    enero 24, 2010 3:41 pm

    Dice J.

    “Nunca entenderé ese tipo de posturas. Es como el que se vanagloria de no leer libros.”

    No creo que sea exactamente lo mismo. Si te vanaglorias de no leer Guerra y Paz, simplemente no la habrás leído. Pero si te vanaglorias de ver películas dobladas, las ves igual, sólo que en otro idioma.

    En serio. ¿Dejarías de leer Guerra y paz sólo porque esta escrita originalmente en ruso y tú no lo entiendes? ¿O te leerías la traducción en castellano?

    Pues eso.

  23. malditofuego Enlace permanente*
    enero 24, 2010 3:42 pm

    Y sí, queda de puta madre decir que es mucho mejor verlas en V.O.

    Queda como más inteligente ¿no?

  24. enero 24, 2010 9:20 pm

    lEmpezando por la de Homer, y la de Marge.

    Otra cosa es Family guy, que pierde toda la gracia doblada.

  25. enero 25, 2010 1:08 am

    Fenomenal post Maldito.

    Para mi mejor ver una peli sin doblar si esta no contiene escenas de efectos especiales o acción..si la pelicula es por ejemplo una de ciencia ficción mejor verla doblada para no perder detalle.
    La pelis que si doblaría son las que en teoria no hace falta,las españolas.
    Normalmente no se entiende un carajo,no sé si porque vocalizan mal o si el técnico de sonido es un paquete…me inclino por lo primero ya que pasa en bastantes peliculas y tantos técnicos malos no puede ser.
    El otro dia ví Alatriste y efectivamente muchas frases no se entienden y más si sale la actriz Adriadna Gil.Tambien me pasó lo mismo con ella en el laberinto de el fauno.

    En Sitges vi Akira doblada del japonés con voz( pinganillo),o sea,sin papeles que leer,el tipo era lentísimo y doblaba hasta los gritos de dolor…nos reimos mucho.

  26. enero 25, 2010 7:13 pm

    Dice Maldito.

    “En serio. ¿Dejarías de leer Guerra y paz sólo porque esta escrita originalmente en ruso y tú no lo entiendes? ¿O te leerías la traducción en castellano?”

    No es el mismo debate que éste. Obviamente no puedo leer un libro en ruso.

    Pero ver una película por ejemplo japonesa subtitulada, sí.

    ¿Que a veces los subtítulos son un rollo? Pues sí. Pero frente al doblaje representa un mal menor.

    Si no fuera por Franco el debate ni siquiera existiría, dado que no se doblaría porque no habría hecho falta censurar películas. O por lo menos se doblaría menos, o tendría la opción de ver películas en versión original en el cine, cosa que donde vivo es imposible (en Francia sin embargo, en casi cualquier ciudad puedes ver en VOS o doblado al francés).

  27. enero 25, 2010 11:14 pm

    @-j-

    “o tendría la opción de ver películas en versión original en el cine, cosa que donde vivo es imposible”

    Esto es una de las cosas que más me molesta. Las pocas opciones que dan a la v.o en salas de cine escudandose en que poca gente elegiría esa opción. Estoy convencido que tras un tiempo pudiendo disfrutar ambas opciones la v.o en cine se acercaría mucho en espectadores a las dobladas. Es difícil que la gente pruebe algo diferente a lo que está acostumbrado, pero la cantidad de “conversos” que está habiendo gracias a las series en v.o crece día a día de forma increible.

    Aquí en Donosti solo tenemos un cine (bastante cutre) que pone una (y muy raramente dos) películas en v.o. Deprimente.

  28. Força Centrípeta Enlace permanente*
    enero 26, 2010 1:53 am

    Creo que estos 30 comments suponen un record. Tendré que hacerle una oferta a Rummi, visto que los posts polémicos son los que más dan que hablar.

  29. malditofuego Enlace permanente*
    enero 26, 2010 4:53 am

    Força, tengo en mente más temas polémicos. Yo lo llamaría la serie “Digo..”
    El próximo sería algo así:

    “Digo que voy a ver la última de Haneke pero en realidad pago una entrada para ver 2012.”

  30. enero 26, 2010 3:33 pm

    Bua, es leer Haneke y entrarme sueño.

    Por cierto, ya va siendo hora de que alguien se casque un ciclo, no? A mí me molaría Kusturica, que alguien lo propuso.

    Y además, para el viernes (si no hay nada programado) colgaré el post: Lo mejor del 2009, de Xiscof.

  31. Força Centrípeta Enlace permanente*
    enero 26, 2010 7:48 pm

    Pues a mí me gusta Haneke. :P

    Sí, Kusturica estaría bien de cara a febrero. Sólo he visto Underground pero creo recordar que me gustó bastante. Digo que creo porque de lo que más me acuerdo es de la musiquita.

    Ya preguntaré en el Yoya. Bueno, en el Diario. ¿Se puede decir Yoya todavía?

    • elcronica Enlace permanente
      enero 30, 2010 2:28 am

      creo que te he comentado a ti sin querer, era para el post en general, para que no leas el tocho que he puesto si no quieres.

  32. elcronica Enlace permanente
    enero 30, 2010 2:25 am

    Lo primero este mensaje no va a tener acentos porque tengo un virus en el ordenador que me esta jodiendo bastante el teclado.

    Y empiezo, a mi tambien me gusta el doblaje, conozco un poco el mundillo aunque muy poco, pero conozco a actores de doblaje que llevo toda la vida esuchandolos.
    Tambien me gusta la VO, suelo ver las peliculas y series en ambas versiones, cuando me las bajo suele ser en VO y si me compro los DVD o lo veo por la tv eligo verlo en español doblado.

    Ahora lo que no estoy de acuerdo en descalificar a la gente, y no creo que llamar cool a alguien sea un descalificativo, pero es el hecho de estar continuamente peleandonos por lo mismo.

    Yo tengo un nivel bastante alto de ingles que he aprendido en clases particulares con profesores nativos (siento decir que a pesar de haber visto mucha VO eso no ha sido lo que me ha enseñado ingles, a lo mejor a mejorarlo, pero si no hubiese sabido ingles desde un principio no hubiese podido seguir nada ni con subtitulos) puedo ver todo en ingles sin subtitulos (y lo prefiero asi porque me molesta mucho seguir letras, muchas veces me doy cuenta de que leo a pesar de entender todo pero se me va la mirada a las letras y me pierdo bastante), puedo leer en ingles, escribir y suelo sacar notables en ingles.

    Y sin embargo cuando un partidario de la VO opina suele acusar a los españoles de paletos, de vagos, y los partidarios del doblaje a los de la VO, de elitistas, pijos…

    Cuando la cosa es tan facil como cambiar el idioma con el mando, o bajarte la serie en el idioma que quieras, esta discusion tiene muy poco sentido

    Es hora de que cuando se escriba sobre lo buena que es la VO, que se exija mas salas de cine en VO y no que prohiban el doblaje (tanto decir que el doblaje es franquista, que no lo es, y la respuesta que dan es la prohibicion).

    Que cada uno eliga lo que quiera y se respete esa opinion, y si algun dia cuando la mayoria de los españoles tenga un nivel de idiomas muy alto (porque aqui hablamos solo del ingles, pero tambien hay peliculas rusas, alemanas, japonesas que si ya se ven poco sin doblaje se verian menos) pues eso ya seria otra cosa. Pero por ahora hay necesidad, España tiene muchas personas que no saben ingles, y muchas personas mayores que ademas de no saber ingles no pueden ponerse a leer subtitulos.

    PD: Siento lo de los acentos

  33. enero 30, 2010 1:08 pm

    Hola elcronica. Te confundes en dos cosas, graciosamente en la misma frase:

    Es hora de que cuando se escriba sobre lo buena que es la VO, que se exija mas salas de cine en VO y no que prohiban el doblaje

    Creo que pedir prohibir no lo ha hecho nadie (por lo menos yo no).

    tanto decir que el doblaje es franquista, que no lo es

    Lo siento pero sí, sí lo es. Podrás decir que ya se empezó a doblar antes de Franco, y que ya existía un estudio de doblaje en 1932 (en Barcelona), pero fue con la llegada del franquismo cuando se IMPUSO la industria del doblaje como la conocemos ahora.

    Era mucho más fácil censurar si cambiabas lo que decían los actores. Pero como dice maldito en el post, a él le interesa más el guión que las voces. Como si no se siguieran cometiendo atrocidades hoy en día…

    • elcronica Enlace permanente
      enero 30, 2010 11:24 pm

      No me referia a ti en concreto, estaba hablando de las entradas en blog en general que van sobre este tema.

      Y sobre lo del franquismo, vale que a partir de Franco se impuso y claro que veo mal una imposicion sobre todo cuando son por razones de censura, pero creo que ahora en los tiempo que vivimos donde se puede elegir la opcion que queramos la “pelea” no tiene mucho sentido.

      Y tambien estoy de acuerdo en que si un director extranjero por cualquier motivo dijera: no quiero que se doble mi pelicula. Se respetase su opinion

  34. enero 30, 2010 8:33 pm

    Me alineo en el bando de los que prefieren las películas en VOS. Aunque yo también sigo mas las trayectorias de directores, pienso que es muy importante escuchar la voz original de los actores como parte fundamental de su interpretación. Inglorious Basterds es un ejemplo clarísimo: estoy convencido que esta película doblada pierde gran parte de su gracia y encanto.

  35. enero 30, 2010 8:36 pm

    Por no hablar de casos sangrantes como convertir a Manuel de Fowlty Towers en mexicano (?), como hicieron en el doblaje de TV3.

  36. junio 10, 2010 12:03 pm

    lo de q las pelis españolas no se entienden las voces es por el diseño de sonido. Bueno, es q de hecho el diseñador de sonido es una figura q ni existe en españa, ni el goya al diseño de sonido, etc, etc. Aqui hay un señor con microfono q graba las cosas y luego el montador se apaña. En usa, gb o corea u otros sitios mas sensatos existe tanto el diseñador de sonido q es alguien que PIENSA Y DISEÑA los sonidos a grabar, como seran, como se grabaran, como se montaran, su uso expresivo, el surround, el 5.1, etc como el editor de la banda sonora q es el q va pegando los soniditos para q luego suene todo de puta madre y es un señor especialista en soniditos.

    Claro, eso se nota. Puede q tambien los actores sean mas malos pero no creo, el talento es igual en todas partes, lo q no es igual es la industria.

    Yo no entiendo porque soy mas cool viendo VO las peliculas, es q la experiencia (y hablo de entretenimiento, disfrute, no de pajas mentales ni intelectuales) ES MAYOR y puede q a vosotros os engañe ¿pero engañarme a mi mismo en la intimidad de mi mazmorra???? NANAI!!! es mejor y punto, cuando uno se acostumbra el doblaje es chusco, chabacano, artificioso. Lo ideal seria saber todos los idiomas. Entiendo lo de perderse travellings y cosas asi por eso a veces pues hay q elegir q quieres perderte. NO SE PUEDE TENER TODO

  37. noviembre 14, 2010 4:29 pm

    lEmpezando por la de Homer, y la de Marge.

    Otra cosa es Family guy, que pierde toda la gracia doblada.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.